Le rapport à la langue française de Brina Svit dans Moreno (2003) et Petit éloge de la rupture (2009)
Mots-clés :
Biographie langagière, Français Langue Étrangère, Écrivaine francophoneRésumé
Dans le cadre de l’enseignement du Français Langue Étrangère à l’université, il nous a paru que l’étude de biographies langagières d’auteurs francophones ayant appris le français à l’âge adulte, constitue um puissant encouragement pour les apprenants de FLE et leur permet de se pencher sur leur propre parcours linguistico-culturel en découvrant comment s’est forgée l’identité langagière d’auteurs bilingues riches d’une double culture, l’une héritée avec leur langue maternelle, l’autre construite avec la langue de leur choix, le français. L’objectif de cet article est de susciter auprès des étudiants de FLE une métaréflexion sur leur propre parcours langagier entre le portugais et le français, ainsi qu’à prendre conscience que leur propre identité linguistique bilingue se construit jour après jour pendant leurs études et que cette construction continuera, à condition qu’ils le veuillent, au-delà de l’université. Parmi les auteurs francophones, nous avons choisi de présenter ici Brina Svit, auteur d’expression française d’origine slovène, pour la clarté de sa réflexion métalinguistique dans deux de ses récits : Moreno (2003) et Petit éloge de la rupture (2009). Elle y explique son rapport à la langue française : ce qui l’a conduite à délaisser sa langue maternelle pour écrire en français ? Parquels chemins y est-elle arrivée ? En effet, pour Brina Svit, le choix de langue relève, d’une part, d’une certaine attirance, du goût et du défi pour la langue française, et, d’autre part, d’une rupture avec sa langue maternelle. Enfin, ce choix construit la nouvelle identité de l’auteure enrichie d’une double langue-culture.
Téléchargements
Références
CECRL – Cadre Européen Commun de Références pour les Langues. Paris : Didier, 2001.
DANTZER, R. Les émotions – Que sais-je ?, Paris : PUF, 2004.
GODARD, A. L"™enseignement de la littérature en FLE. Paris : Didier, 2015.
GRUTMAN, R. ; ARON, P. Bilinguisme. In : Paul Aron, Daniel Saint-Jacques et Alain Viala. (dir.) Dictionnaire du littéraire. Paris : PUF, 2004.
ISER, W. L"™appel du texte. Paris : Allia, 2012.
JOUVE, V. La Lecture. Paris : Hachette supérieur, 1993.
______. Pourquoi étudier la littérature ?, Paris : Armand Colin, 2010.
LE BRIS, M. & ROUAUD, J. Je est un autre. Paris : Gallimard, 2010.
ROUAUD, J. Mort d"™une certaine idée. In : LE BRIS, M. & ROUAUD, J. (dir). Pour une littérature-monde. Paris : Gallimard, 2007.
PICARD, M. La Lecture comme jeu. Paris: Les éditions de minuit, 1989.
SVIT, B. Moreno. Paris: Gallimard, 2003.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Diálogo das Letras 2018
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
A Diálogo das Letras não se responsabiliza por conceitos e opiniões emitidos pelos autores, tampouco manifesta, necessariamente, concordância com posições assumidas nos textos publicados. Além disso, os dados e a exatidão das referências citadas no trabalho são de inteira responsabilidade do(s) autor(es). Ao submeterem seus trabalhos, os autores concordam que os direitos autorais referentes a cada texto estão sendo cedidos para a revista Diálogo das Letras; ainda concordam que assumem as responsabilidades legais relativas às informações emitidas.