ROMEO AND JULIET IN POCAHONTAS: ADAPTATION STUDIES, COMPARATIVE LITERATURE AND INTERTEXTUALITY THEORY

Authors

  • Tiago Marques Luiz Centro Universitário Leonardo da Vinci

Keywords:

Pocahontas, Romeo and Juliet, Walt Disney, William Shakespeare, Rewriting

Abstract

Intertextuality has been a driving force for Adaptation Studies, but few scholars have highlighted its relevance, rather prioritizing issues such as audience reception, cinematographic technique or aesthetics and, occasionally, fidelity. However, the starting point for any audiovisual production (be it film, television or theater) is the written matter, the text. Inserted within the field of Adaptation Studies in dialogue with Comparative Literature and Theory of Intertextuality, the present paper assesses the extent to which there are points of contact between William Shakespeare’s tragedy Romeo and Juliet and the Walt Disney animated motion picture Pocahontas. The paper initially discusses the adaptation of Shakespeare’s text as a starting point for film productions, proceeding to theoretical reflections between Comparative Literature, Adaptation Theory, Intertextuality and Rewriting, and to the comparative analysis between the tragedy and the motion picture, which leads to the conclusion of a retroversive movement between source and adapted texts, which invites to the question of intertextual rewriting in Adaptation Studies.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tiago Marques Luiz, Centro Universitário Leonardo da Vinci

Possui graduação em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Atualmente é graduando em Tradução no Centro Universitário Leonardo da Vinci e pós-graduando em Semiótica e Análise do Discurso pelas Faculdades Metropolitanas de São Paulo. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução e Literatura Comparada, atuando principalmente nos seguintes temas: estudos da tradução, tradução teatral, tradução de humor, crítica de tradução, intertextualidade, literatura comparada, estudos de adaptação (cinema e televisão) e literatura inglesa, com ênfase em William Shakespeare e suas peças 'Romeu e Julieta' e 'A Megera Domada'. 

References

ALFARO, M. J. M. Intertextuality: origins and development of the concept. Atlantis, v. 18, n. 1/2 pp. 268-285, jun.-dez. 1996.

ALLEN, G. Intertextuality. Nova York e Londres: Routledge, 2011.

BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

BRANDINI, L. T. Barthes comparatista. In: PINO, C. A.; BRANDINI, L. T.; BARBOSA, M. V.; BRITO, S. B. (Orgs). Novamente Barthes. Natal: Editora IFRN, 2018, p.64-79.

BRYANT, J. Textual Identity and Adaptive Revision: Editing Adaptation as a Fluid Text. In: BRUHN, J.; GJELSVIK, A.; HANSSEN, E. F. (Eds.). Adaptation studies: new challenges, new directions. London: Bloomsbury, 2013. p.47-67.

BUESCHER, D. T.; ONO, K. A. Civilized colonialism: Pocahontas as neocolonial rhetoric. Women’s Studies in Communication, v. 19, n. 2, 1996, p. 127-153. Disponível em: https://doi.org/10.1080/07491409.1996.11089810

CALVINO, I. Por que ler os clássicos. 2. ed. Tradução Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

CARVALHAL, T. F. A Literatura Comparada na confluência dos séculos. In: CUNHA, E. L.; SOUZA, E. M. (orgs). Literatura Comparada: ensaios. Salvador: EDUFBA, 1996, pp. 11-18.

CARVALHAL, T. F. O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo: Editora da Unisinos, 2003.

DESMOND, J.; HAWKES, P. Adaptation: studying film and literature. New York: McGraw-Hill Education, 2005

DINIZ, T. F. N. Literatura e Cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: Editora da UFOP, 1999.

EDWARDS, L. H. The United Colors of Pocahontas: Synthetic Miscegenation and Disney's Multiculturalism. Narrative, Ohio, v. 7, n. 2, p. 147-168, maio 1999. Disponível em: http://www.jstor.org/stable/20107179

ECO, U. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.

ESSLIN, M. The Field of Drama: How the Signs of Drama Create Meaning on Stage and Screen. London: Metheuen Drama, 2000.

FARIA, G. Estudos de Literatura Comparada. Curitiba: Appris, 2019.

FERNÁNDEZ, J. E. M. La intertextualidad literaria: base teórica y práctica textual. Madrid: Cátedra, 2001.

GENTZLER, E. Teorias contemporâneas da tradução. 2. ed. rev. Tradução de Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

HUTCHEON, L. Uma teoria da adaptação. 2. ed. Tradução de André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.

KOTHE, F. R. Literatura e sistemas intersemióticos. Cotia: Cajuína, 2019.

KRISTEVA, J. Introdução à semanálise. 2. ed. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 2005.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. Londres e Nova York: Routledge, 1992.

LUIZ, T. M. A relevância da intertextualidade para os estudos de adaptação. Sociopoética, Campina Grande, v. 23, n. 2, p. 58-68, 2021. Disponível em: https://revista.uepb.edu.br/SOCIOPOETICA/article/view/424

NELSON, K. R. The Life of Pocahontas. Native American Biographies. New York: Power Kids, 2017.

NEUBERT, A; SHREVE, G. M. Translation as Text. Kent: The Kent State University Press, 1992.

NITRINI, S. Literatura Comparada. 3 ed. São Paulo: Editora da USP, 2010.

PERRONE-MOYSÉS, L. Literatura Comparada, Intertexto e Antropofagia. In: Flores da escrivaninha. São Paulo: Companhia das Letras, 2006, p. 91-99.

PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2010.

POCAHONTAS. Dir. Mike Gabriel, Eric Goldberg. 1995. United States of America: Walt Disney Studios Home Entertainment.

RABADÁN, R. Traducción, intertextualidad, manipulacción. In: ALBIR, A. H. (Ed.) Estudis sobre traducció. Castelló: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 1994, p.129-139.

SAMOYAULT, T. A intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. São Paulo: Aderaldo & Rothschild, 2008.

SHAKESPEARE, W. Romeu e Julieta. Tradução de Bárbara Heliodora. In: LEÃO, L. de C. (Org.) Grandes obras de Shakespeare. Vol. 1: Tragédias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, p. 11-148.

STAM, R.; BURGOYNE, R.; FLITTERMAN-LEWIS, S. Nuevos conceptos de la teoría del cine: estructuralismo, semiótica, narratología, psicoanálisis, intertextualidad. Barcelona, Buenos Aires e Cidade do México: Paidós Editorial, 1999.

VIEIRA, E. R. P. André Lefevere: a teoria das refrações e da tradução como reescrita. In: VIEIRA, E. R. P. (org). Teorizando e contextualizando a tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1996, p. 138-150.

WESTBROOK, B. Being Adaptation: The resistance to theory. In: ALBRECHT-CRANE, C.; CUTCHINS, D. R. (Eds) Adaptation Studies: New Approaches. Madison/Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, 2010, p. 25-45

WHELEHAN, I. ‘A doggy fairy tale’: The film metamorphoses of The Hundred and One Dalmatians. In: CARTMELL, D.; WHELEHAN, I. (Eds) Adaptations: from text to screen, screen to text. Londres e Nova York: Routledge, 1999, p. 214-225

WOODWARD, G. S. Pocahontas. Norman: University of Oklahoma Press, 1969.

Published

2022-06-30

How to Cite

LUIZ, T. M. . ROMEO AND JULIET IN POCAHONTAS: ADAPTATION STUDIES, COMPARATIVE LITERATURE AND INTERTEXTUALITY THEORY . COLINEARES, Mossoró, Brasil, v. 9, n. 1, p. 86–102, 2022. Disponível em: https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/4639. Acesso em: 21 nov. 2024.