Tradução e manipulação: reflexões sobre o ato tradutório
DOI:
https://doi.org/10.22297/dl.v5i2.2132Palavras-chave:
.Resumo
O ato tradutório implica opções e decisões que o contato de duas línguas e, por conseguinte, duas culturas, impõem ao tradutor. Esta difícil tarefa vem sendo estudada e questionada há muito e Cyril Aslanov, com sua experiência de tradutor e estudioso da tradução nos oferece uma reflexão a respeito da manipulação operada pelo tradutor voluntaria ou involuntariamente. A tradução como manipulação (2015) resulta de um minicurso oferecido por Aslanov em 2010, uma das diversas atividades relacionadas à tradução organizadas pela Casa Guilherme de Almeida, onde foi criado o Centro de Estudos de Tradução Literária.
Downloads
Referências
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2016 Diálogo das Letras

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A Diálogo das Letras não se responsabiliza por conceitos e opiniões emitidos pelos autores, tampouco manifesta, necessariamente, concordância com posições assumidas nos textos publicados. Além disso, os dados e a exatidão das referências citadas no trabalho são de inteira responsabilidade do(s) autor(es). Ao submeterem seus trabalhos, os autores concordam que os direitos autorais referentes a cada texto estão sendo cedidos para a revista Diálogo das Letras; ainda concordam que assumem as responsabilidades legais relativas às informações emitidas.