CRANNOGMAN - UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE GEORGE R. R. MARTIN COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS
Palavras-chave:
Linguística de Corpus; Tradução literária; Neologismos; Neologia; George R. R. Martin.Resumo
Este artigo possui como objetivo analisar as estratégias de tradução dos neologismos criados pelo escritor americano George R. R. Martin presentes nas obras de literatura fantástica da série de livros em língua inglesa A Song of Ice and Fire (As Crônicas de Gelo e Fogo). Primeiramente, encontraram-se os neologismos do corpus de estudo em sua língua de partida (língua inglesa), usando a Linguística de Corpus com auxílio do software para análise linguística em corpora Wordsmith Tools 8.0 (SCOTT, 2021). Em seguida, foram categorizadas as criações lexicais em língua inglesa com base nos processos linguísticos que as formam (STEINBERG, 2003), assim como identificaram-se os procedimentos ou técnicas utilizadas ao traduzir seus correspondentes em língua portuguesa (NEWMARK, 1988) e (BEDNARSKA, 2015). Finalmente, analisou-se como um dos neologismos foi formado e de que modo a tradução dele se configurou. A abordagem metodológica dessa pesquisa possui caráter quali-quantitivo e descritivo. Qualitativo, como é próprio dos estudos realizados na área das ciências humanas e linguísticas e quantitativo porque levou-se em conta a quantidade de neologismos encontrados através da coleta de dados. Ao concluir este artigo, tem-se como principais achados os estudos acerca da linguística de corpus que, ao encontrar os neologismos dentro de um corpus tão vasto como o utilizado, colaborou para a realização dessa pesquisa, sobretudo no fator tempo. A teoria sobre Neologia e Neologismos demonstrou como determinar o que é um neologismo, bem como deu suporte à compreensão da formação de uma nova palavra e ao entendimento das traduções.
Downloads
Referências
BEDNARSKA, Katarzyna. “Author’s neologisms in George R. R. Martin’s A Game of Thrones and their Polish and Slovene translations”. Białostockie Archiwum Językowe 15: 21-32. https://doi.org/10.15290/baj.2015.15.02. 2015.
BOULANGER, Jean-Claude. Problématique d’une méthodologie d’identification des néologismes en terminologie. Néologie et lexicologie. Hommage à Louis Guilbert, Paris, Larousse Université, coll. Langue et langage, p. 36-46. [article] Disponível em: https://boulanger.recherche.usherbrooke.ca/document-article-boulanger_1979. Acesso em: 21 de Fev. 2023.
CORREIA, Margarita; ALMEIDA, Gladis. Neologia em Português. São Paulo: Parábola Editorial. 2012.
FISCHER, Roswitha. Lexical Change in Present-day English: A Corpus-based Study of the Motivation, Institutionalization, and Productivity of Creative Neologisms. Narr. Tubingen-Germany. 1998.
LUIZ, T. M. . ROMEU E JULIETA EM POCAHONTAS: ESTUDOS DA ADAPTAÇÃO, LITERATURA COMPARADA E A TEORIA DA INTERTEXTUALIDADE. COLINEARES, Mossoró, Brasil, v. 9, n. 1, p. 86–102, 2022. Disponível em: https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/4639. Acesso em: 7 ago. 2023.
MARTIN, George R. R. A Game of Thrones. A Song of Ice and Fire Series. Bantam Books. US. 1996.
MARTIN, George R. R. A Guerra dos Tronos. As Crônicas de Gelo e Fogo. Tradução: Jorge Candeias. Grupo Companhia das Letras – Editora Suma. Rio de Janeiro. 2019.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Shangai Foreign Language Education Press / Prentice Hall International. 1988.
REY, A. Néologisme: un pseudo-concept? Cahiers de Lexicologie, v. 28, n. 1, p. 3-17, 1976.
SCOTT, Michael. WordSmith Tools. Published by Lexical Analysis Software and Oxford University Press since 1996. Versão 8.0. 2021.
STEINBERG, Martha. Neologismos de Língua Inglesa. São Paulo: Editora Nova Alexandria. 2003.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Vinícius Gomes de Morais, Nilson Roberto Barros da Silva
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.