CRANNOGMAN - UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE GEORGE R. R. MARTIN COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS
Keywords:
Corpus Linguistics; Literary translation; Neologisms; Neology; George R.R. Martin.Abstract
This article aims to analyze the translation strategies of the neologisms created by the American writer George R. R. Martin present in the fantastic literature works of the series of books in English language A Song of Ice and Fire. First, the neologisms of the study corpus were found in their source language (English), using Corpus Linguistics with the aid of software for linguistic analysis in corpora Wordsmith Tools 8.0 (SCOTT, 2021). Then, the lexical creations in English were categorized based on the linguistic processes that form them (STEINBERG, 2003), as well as the procedures or techniques used when translating their correspondents in Portuguese (NEWMARK, 1988) and (BEDNARSKA , 2015). Finally, it was analyzed how one of the neologisms was formed and how its translation was configured. The methodological approach of this research has a quali-quantitative and descriptive character. Qualitative, as it is characteristic of studies carried out in the field of humanities and linguistics, and quantitative, because the number of neologisms found through data collection was considered. At the end of this article, the main findings are the studies on corpus linguistics which, by finding the neologisms within a corpus as vast as the one used, collaborated to carry out this research, especially in terms of time. The theory on Neology and Neologisms demonstrated how to determine what a neologism is, as well as supporting the understanding of new word formation and the understanding of translations.
Downloads
References
BEDNARSKA, Katarzyna. “Author’s neologisms in George R. R. Martin’s A Game of Thrones and their Polish and Slovene translations”. Białostockie Archiwum Językowe 15: 21-32. https://doi.org/10.15290/baj.2015.15.02. 2015.
BOULANGER, Jean-Claude. Problématique d’une méthodologie d’identification des néologismes en terminologie. Néologie et lexicologie. Hommage à Louis Guilbert, Paris, Larousse Université, coll. Langue et langage, p. 36-46. [article] Disponível em: https://boulanger.recherche.usherbrooke.ca/document-article-boulanger_1979. Acesso em: 21 de Fev. 2023.
CORREIA, Margarita; ALMEIDA, Gladis. Neologia em Português. São Paulo: Parábola Editorial. 2012.
FISCHER, Roswitha. Lexical Change in Present-day English: A Corpus-based Study of the Motivation, Institutionalization, and Productivity of Creative Neologisms. Narr. Tubingen-Germany. 1998.
LUIZ, T. M. . ROMEU E JULIETA EM POCAHONTAS: ESTUDOS DA ADAPTAÇÃO, LITERATURA COMPARADA E A TEORIA DA INTERTEXTUALIDADE. COLINEARES, Mossoró, Brasil, v. 9, n. 1, p. 86–102, 2022. Disponível em: https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/4639. Acesso em: 7 ago. 2023.
MARTIN, George R. R. A Game of Thrones. A Song of Ice and Fire Series. Bantam Books. US. 1996.
MARTIN, George R. R. A Guerra dos Tronos. As Crônicas de Gelo e Fogo. Tradução: Jorge Candeias. Grupo Companhia das Letras – Editora Suma. Rio de Janeiro. 2019.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Shangai Foreign Language Education Press / Prentice Hall International. 1988.
REY, A. Néologisme: un pseudo-concept? Cahiers de Lexicologie, v. 28, n. 1, p. 3-17, 1976.
SCOTT, Michael. WordSmith Tools. Published by Lexical Analysis Software and Oxford University Press since 1996. Versão 8.0. 2021.
STEINBERG, Martha. Neologismos de Língua Inglesa. São Paulo: Editora Nova Alexandria. 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Vinícius Gomes de Morais, Nilson Roberto Barros da Silva
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.