"˜MI DE MIGUEL"™ E "˜À FRANCESA"™: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE JOGOS DE PALAVRAS COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS

Autores/as

  • Nilson Roberto Barros da Silva

Palabras clave:

Tradução, Jogos de palavras, Linguí­stica de Corpus

Resumen

Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente os JPs "˜Mi de Miguel"™ e "˜À francesa"™, que fazem parte do romance "˜O xangô de Baker Street"™ (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução dos JPs citados para a lí­ngua inglesa. O estudo utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguí­stica de Corpus (LC) para selecionar os JPs como dados a serem analisados na pesquisa e se identifica como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001). A análise baseia-se nas estratégias de tradução de JPs apresentadas por Delabastita (1996) e, como resultado, verifica que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) os JPs em inglês são compatí­veis com a estratégia JP → JP, em que um JP é traduzido por outro na lí­ngua de chegada, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica, ou função textual.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Nilson Roberto Barros da Silva

Professor do Departamento de Letras Estrangeiras, da Faculdade de Letras e Artes, da Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN), Campus Central. Doutor em Letras pela Universidade de São Paulo (USP). 

Citas

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2002.
BAKER, Mona. Corpus Linguistics and translation studies: Implications and applications. In: BAKER, Mona; FRANCIS, G; TOGNINI-BONELLI, Elena (Eds). Text and technology – In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993, p. 233-250.
BAKER, Paul; HARDIE, Andrew; McENERY, Tony. A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburg: Edinburg University Press, 2006.
BERBER SARDINHA, Tony. Linguí­stica de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BOWKER, Lynne; PEARSON, Jennifer. Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002.
CHIARO, Delia. The language of jokes: analyzing verbal play. London: Routledge, 1992.
DAVIES, Mark. The Corpus of Contemporary American English - 450 million words, 1990-present. 2008. Disponí­vel em: <http://corpus.byu.edu/coca/>.
DAVIES, Mark; FERREIRA, Michael. Corpus do Português: 45 million words, 1300s-1900s. 2006. Disponí­vel em: <http://www.corpusdoportugues.org>.Acesso em: 28 de julho de 2012.
DELABASTITA, Dirk (Introduction). The translator: studies in intercultural communication – Wordplay & Translation. Vol. 2. N. 2. Manchester: St. Jerome Publishing, 1996.
KENNING, Marie-Madeleine. What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In: O"™KEEFFE, Anne; MCCARTHY, Michael (Eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Oxon: Routledge, 2012, p. 487-500.
KÜBLER, Natalie; ASTON, Guy. Using corpora in translation. In: O"™KEEFFE, Anne; MCCARTHY, Michael (Eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Oxon: Routledge, 2012, p. 501-515.
McENERY, Tony; HARDIE, Andrew. Corpus Linguistics: method, theory and practice. Edinburgh: Cambridge University Press, 2012.
REDFERN, Walter. Traduction, Puns, Clichés, Plagiat. In: DELABASTITA, Dirk (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1997, p. 261-269.
REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teorí­a funcional de la traducción. Trad. Sandra Reina e Celia de León. Madrid: Akal, 1996.
SCOTT, Mike. Wordsmith Tools 6.0. Oxford: Oxford University Press, 2012.
SOARES, Jô. O xangô de Baker Street. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal Editora, 2013.
TOGNINI-BONELLI, Elena. Corpus Linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
TOURY, Gideon. What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable?. In: DELABASTITA, Dirk (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1997, p. 271-291.
TYMOCZKO, Maria. Computerized corpora and the future of Translation Studies. In: Meta - Translators' Journal, Vol. 43, n° 4, 1998, p. 652-660. Disponí­vel em <http://nelson.cen.umontreal.ca/revue/meta/1998/v43/n4/ 004515ar.pdf>.Acesso em: 09 de outubro de 2014.
VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000.
VIANA, Vander. Linguí­stica de Corpus: conceitos, técnicas e análises. In: VIANA, Vander; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. (Org.). Corpora no ensino de lí­nguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2010, p. 25-95.
WILLIAMS, Ian. A translator"™s Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts. In: Target - International Journal of Translation Studies. Vol. 8, 1996, p. 275-299. Disponí­vel em: <http://www.jbe-platform.com/content/journals/10 .1075/target.8.2.05wil>.Acesso em: 04 de setembro de 2012.
ZANETTIN, Federico. Translation-driven corpora. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012.

Publicado

2018-06-30

Cómo citar

SILVA, N. R. B. da. "˜MI DE MIGUEL"™ E "˜À FRANCESA"™: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE JOGOS DE PALAVRAS COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS. COLINEARES, Mossoró, Brasil, v. 5, n. 1, p. 60–77, 2018. Disponível em: https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/149. Acesso em: 21 nov. 2024.