"˜MI DE MIGUEL"™ E "˜À FRANCESA"™: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE JOGOS DE PALAVRAS COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS

Autores

  • Nilson Roberto Barros da Silva

Palavras-chave:

Tradução, Jogos de palavras, Linguí­stica de Corpus

Resumo

Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente os JPs "˜Mi de Miguel"™ e "˜À francesa"™, que fazem parte do romance "˜O xangô de Baker Street"™ (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução dos JPs citados para a lí­ngua inglesa. O estudo utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguí­stica de Corpus (LC) para selecionar os JPs como dados a serem analisados na pesquisa e se identifica como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001). A análise baseia-se nas estratégias de tradução de JPs apresentadas por Delabastita (1996) e, como resultado, verifica que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) os JPs em inglês são compatí­veis com a estratégia JP → JP, em que um JP é traduzido por outro na lí­ngua de chegada, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica, ou função textual.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Nilson Roberto Barros da Silva

Professor do Departamento de Letras Estrangeiras, da Faculdade de Letras e Artes, da Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN), Campus Central. Doutor em Letras pela Universidade de São Paulo (USP). 

Referências

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2002.
BAKER, Mona. Corpus Linguistics and translation studies: Implications and applications. In: BAKER, Mona; FRANCIS, G; TOGNINI-BONELLI, Elena (Eds). Text and technology – In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993, p. 233-250.
BAKER, Paul; HARDIE, Andrew; McENERY, Tony. A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburg: Edinburg University Press, 2006.
BERBER SARDINHA, Tony. Linguí­stica de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BOWKER, Lynne; PEARSON, Jennifer. Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002.
CHIARO, Delia. The language of jokes: analyzing verbal play. London: Routledge, 1992.
DAVIES, Mark. The Corpus of Contemporary American English - 450 million words, 1990-present. 2008. Disponí­vel em: <http://corpus.byu.edu/coca/>.
DAVIES, Mark; FERREIRA, Michael. Corpus do Português: 45 million words, 1300s-1900s. 2006. Disponí­vel em: <http://www.corpusdoportugues.org>.Acesso em: 28 de julho de 2012.
DELABASTITA, Dirk (Introduction). The translator: studies in intercultural communication – Wordplay & Translation. Vol. 2. N. 2. Manchester: St. Jerome Publishing, 1996.
KENNING, Marie-Madeleine. What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In: O"™KEEFFE, Anne; MCCARTHY, Michael (Eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Oxon: Routledge, 2012, p. 487-500.
KÜBLER, Natalie; ASTON, Guy. Using corpora in translation. In: O"™KEEFFE, Anne; MCCARTHY, Michael (Eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Oxon: Routledge, 2012, p. 501-515.
McENERY, Tony; HARDIE, Andrew. Corpus Linguistics: method, theory and practice. Edinburgh: Cambridge University Press, 2012.
REDFERN, Walter. Traduction, Puns, Clichés, Plagiat. In: DELABASTITA, Dirk (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1997, p. 261-269.
REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teorí­a funcional de la traducción. Trad. Sandra Reina e Celia de León. Madrid: Akal, 1996.
SCOTT, Mike. Wordsmith Tools 6.0. Oxford: Oxford University Press, 2012.
SOARES, Jô. O xangô de Baker Street. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal Editora, 2013.
TOGNINI-BONELLI, Elena. Corpus Linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
TOURY, Gideon. What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable?. In: DELABASTITA, Dirk (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1997, p. 271-291.
TYMOCZKO, Maria. Computerized corpora and the future of Translation Studies. In: Meta - Translators' Journal, Vol. 43, n° 4, 1998, p. 652-660. Disponí­vel em <http://nelson.cen.umontreal.ca/revue/meta/1998/v43/n4/ 004515ar.pdf>.Acesso em: 09 de outubro de 2014.
VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000.
VIANA, Vander. Linguí­stica de Corpus: conceitos, técnicas e análises. In: VIANA, Vander; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. (Org.). Corpora no ensino de lí­nguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2010, p. 25-95.
WILLIAMS, Ian. A translator"™s Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts. In: Target - International Journal of Translation Studies. Vol. 8, 1996, p. 275-299. Disponí­vel em: <http://www.jbe-platform.com/content/journals/10 .1075/target.8.2.05wil>.Acesso em: 04 de setembro de 2012.
ZANETTIN, Federico. Translation-driven corpora. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012.

Downloads

Publicado

2018-06-30

Como Citar

SILVA, N. R. B. da. "˜MI DE MIGUEL"™ E "˜À FRANCESA"™: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE JOGOS DE PALAVRAS COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS. COLINEARES, Mossoró, Brasil, v. 5, n. 1, p. 60–77, 2018. Disponível em: https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/149. Acesso em: 24 nov. 2024.