AS OBRAS DE ALBA DE CÉSPEDES TRADUZIDAS NO BRASIL
Palavras-chave:
Literatura italiana, Estudos de gênero, Autoria femininaResumo
Este artigo teve origem a partir de um projeto que visou ao estudo das traduções dos romances da escritora italiana Alba de Céspedes sob duas óticas principais: a investigação das hipóteses levantadas sobre sua motivação editorial e a análise das tramas e personagens das obras, com base nas considerações de Simone de Beauvoir sobre o feminino, expressas em O segundo sexo. Nosso objetivo foi tratar da questão da autoria e da representação feminina e as suas relações com a época em que a maioria de suas obras foram publicadas no Brasil: os anos 60 do século XX, momento em que os papéis femininos e masculinos começavam a ser revistos. Desse modo, selecionamos duas de suas obras traduzidas no Brasil como nosso foco, Ninguém volta atrás, publicada pela primeira vez em 1947 e depois em 1962, e O Remorso: uma nova mulher, publicada em 1968.
Downloads
Referências
CÉSPEDES, Alba de. Ninguém volta atrás. Trad. Augusto de Souza. São Paulo: Instituto Progresso Editorial S. A., 1947.
______. Ninguém volta atrás. Trad. Augusto de Souza. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1962.
______. Caderno proibido. Trad. Carla Inama de Queiroz. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1962.
______. O remorso: Uma nova mulher. Trad. Mary Rachou Corrêa. São Paulo: Editora Brasiliense, 1968.
______. Romanzi. A cura di Marina Zancan. Milano: Mondadori, 2011.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2014 Isadora de Araújo Pontes, Jaqueline Rodrigues de Morais, Márcia de Almeida
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.