THE WORKS OF ALBA DE CÉSPEDES TRANSLATED IN BRAZIL
Keywords:
Italian Literature, Gender Studies, Female authorshipAbstract
This article derived from a project that aimed to analyze the translations of the Italian writer Alba de Céspedes"™ novels under two major views: The investigation of the theories that were raised about her editorial motivation and the analysis of her work's plot and characters, based on Simone de Beauvoir"™s thoughts about women, which are expressed in The second sex. Our goal was to approach the matter of authorship and female representation and their relation with the age in which most of her works were published in Brazil: The sixties, a period where female and male roles were beginning to be reviewed. Thereby, we have selected two pieces of Alba"™s work translated in Brazil as our study objects, Ninguém volta atrás, published for the first time in 1947 and then in 1962, and O Remorso: uma nova mulher, published in 1968.
Downloads
References
CÉSPEDES, Alba de. Ninguém volta atrás. Trad. Augusto de Souza. São Paulo: Instituto Progresso Editorial S. A., 1947.
______. Ninguém volta atrás. Trad. Augusto de Souza. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1962.
______. Caderno proibido. Trad. Carla Inama de Queiroz. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1962.
______. O remorso: Uma nova mulher. Trad. Mary Rachou Corrêa. São Paulo: Editora Brasiliense, 1968.
______. Romanzi. A cura di Marina Zancan. Milano: Mondadori, 2011.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2014 Isadora de Araújo Pontes, Jaqueline Rodrigues de Morais, Márcia de Almeida
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.