Tradução e Linguística de Corpus: o jogo de palavras "˜homem/holmes/home"™
Palavras-chave:
Tradução, Jogos de palavras, Linguística de CorpusResumo
Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JP) na direção português-inglês (versão), mais especificamente o jogo de palavras intitulado "˜Homem/Holmes/home"™, que faz parte do romance "˜O xangô de Baker Street"™ (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de uma investigação mais ampla, nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução do jogo de palavras citado para a língua inglesa. Utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus para selecionar o jogo de palavras como dado a ser analisado na pesquisa e se identifica como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001). A análise se baseia nas estratégias de tradução de jogos de palavras apresentadas por Delabastita (1996). Os resultados demonstram que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) o jogo de palavras em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um jogo de palavras é traduzido por outro na língua de chegada, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica, ou função textual.
Downloads
Referências
ALVES, F.; MAGALHíES, C.; PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 2. ed. São Paulo: Contexto, 2003.
ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: ítica, 2002.
BAKER, M. Corpus Linguistics and translation studies: Implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Eds). Text and technology – In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993, p. 233-250.
BAKER, P.; HARDIE, A.; McENERY, T. A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburg: Edinburg University Press, 2006.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002.
CHIARO, D. The language of jokes: analyzing verbal play. London: Routledge, 1992.
DAVIES, M. The Corpus of Contemporary American English - 450 million words, 1990-present. 2008. Disponível em: . Acesso em: 10 jan. 2018.
DAVIES, M.; FERREIRA, M. Corpus do Português: 45 million words, 1300s-1900s. 2006. Disponível em: . Acesso em: 28 jul. 2012.
DELABASTITA, D. The translator: studies in intercultural communication. Wordplay & Translation, Manchester, v. 2, n. 2, 1996.
KENNING, Marie-Madeleine. What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In: O"™KEEFFE, A.; MCCARTHY, M. (Eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Oxon: Routledge, 2012, p. 487-500.
KENNY, D. Lexis and Creativity in Translation – a Corpus-based Study. Manchester & Northampton: St. Jerome Publishing, 2001.
KÜBLER, N.; ASTON, G. Using corpora in translation. In: O"™KEEFFE, A.; MCCARTHY, M. (Eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Oxon: Routledge, 2012, p. 501-515.
LANDERS, C. Literary translation: a practical guide. New York: Multilingual Matters, 2001.
McCARTHY, M.; O"™KEEFFE, A. Historical perspective: what are corpora and how have they evolved? In: O"™KEEFFE, A.; MCCARTHY, M. (Eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Oxon: Routledge, 2012, p. 3-13.
McENERY, T.; HARDIE, A. Corpus Linguistics: method, theory and practice. Edinburgh: Cambridge University Press, 2012.
PHILIP, G. Arriving at equivalence. Making a case for comparable corpora in Translation studies. In: Comparable corpora in translation studies, 2009, p. 1-13. Disponível em: . Acesso em: 17 jan. 2015.
REDFERN, W. Traduction, Puns, Clichés, Plagiat. In: DELABASTITA, D. (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1997, p. 261-269.
REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra Reina e Celia de León. Madrid: Akal, 1996.
SCOTT, M. Wordsmith Tools 6.0. Oxford: Oxford University Press, 2012.
SOARES, J. Twelve fingers: biography of an anarchist. Tradução de Clifford Landers. New York: Pantheon Books, 2001.
______. O homem que matou Getúlio Vargas: biografia de um anarquista. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.
______. A samba for Sherlock. Tradução de Clifford Landers. New York: Pantheon Books, 1997.
______. O xangô de Baker Street. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
STEWART, D. Conventionality, Creativity and Translated Text: The Implications of electronic Corpora in Translation. In: OLOHAN, M. (Ed.). Intercultural Faultlines – Research Models in Translation Studies I – Textual and Cognitive Aspects. Manchester & Northampton: St. Jerome Publishing, 2000, p. 73-91.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal Editora, 2013.
TOGNINI-BONELLI, E. Theoretical overview of the evolution of corpus linguistics. In: O"™KEEFFE, A.; MCCARTHY, M. (Eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Oxon: Routledge, 2012, p. 14-27.
______. Corpus Linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
TOURY, G. What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable?. In: DELABASTITA, D. (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1997, p. 271-291.
TYMOCZKO, M. Computerized corpora and the future of Translation Studies. Meta – Translators"™ Journal, v. 43, n. 4. 1998, p. 652-660.
VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000.
VIANA, V. Linguística de Corpus: conceitos, técnicas e análises. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. S. O. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2010, p. 25-95.
WIKITIONARY. 2013. Disponível em: . Acesso em: 03 nov. 2013.
ZANETTIN, F. Translation-driven corpora. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
A Diálogo das Letras não se responsabiliza por conceitos e opiniões emitidos pelos autores, tampouco manifesta, necessariamente, concordância com posições assumidas nos textos publicados. Além disso, os dados e a exatidão das referências citadas no trabalho são de inteira responsabilidade do(s) autor(es). Ao submeterem seus trabalhos, os autores concordam que os direitos autorais referentes a cada texto estão sendo cedidos para a revista Diálogo das Letras; ainda concordam que assumem as responsabilidades legais relativas às informações emitidas.