Da necessidade do letramento literário em línguas estrangeiras
Palavras-chave:
Aspectos prosódicos, Aula de língua estrangeira, Leitura de texto literárioResumo
A perspectiva acional preconizada pelo Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (2001) dá importância ao letramento literário para a formação dos aprendizes. Neste artigo, temos o objetivo de entender as dificuldades da compreensão em leitura de texto literário. Constatamos que nossos aprendizes de nível intermediário e mesmo de nível avançado não compreendem o texto literário quando o leem sozinhos, mas apenas quando a professora lê para eles. Porém, os mesmos não apresentam dificuldades de compreensão de textos informativos, jornalísticos ou injuntivos. Por que esta dificuldade de compreensão e leitura de textos literários, se os mesmos são escolhidos levando em conta o nível em que se encontram? Para responder a esta questão, elaboramos o processo didático preconizado por Cyr (1998); Fayol e Gaonac'h (2005) que consiste em uma leitura silenciosa e em voz alta, a partir do seguinte corpus: um trecho do romance La Place, de Annie Ernaux, para os aprendizes de nível intermediário visando a ampliar o vocabulário da casa, e o trecho do romance Une fille Zhuang, de Wei-Wei, para o nível avançado visando a uma produção escrita. Diante da constatação da falta de compreensão, praticamos uma entrevista de explicitação no sentido de Pierre Vermersch (2010), na qual a totalidade dos aprendizes tomou consciência da origem do problema segundo o qual não sabem respeitar os elementos prosódicos do texto lido prejudicando a construção do sentido. Tendo consciência desta dificuldade, o presente artigo se termina com reflexões didáticas sobre o tema em questão.Downloads
Referências
CYR, P. Les stratégies d"™apprentissage. Paris : CLE – International, 1998.
CUQ, J-P. e GRUCCA, I. Cours de didactiques du français langue étrangère et seconde. Grenoble : PUG, 2005.
COSSON, R. Letramento literário – Teoria e prática. São Paulo: Editora Contexto, 2012.
DESMONS et al. Enseigner le FLE (français langue étrangère) Pratiques de Classe – niveaux A1, A2, B1 e B2. Paris : BELIN, 2005.
FAYOL, M. e GAONAC"™H, D. Aider les élèves í comprendre – Du texte au miltiméida. Paris : HACHETTE éducation, 2005.
HOUAISS, A. Dicionário da língua portuguesa. 1ª. Edição, Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2001.
QUADRO europeu comum de referências para as línguas – Aprendizagem e avaliação. ROSíRIO, M. J. e SOARES N. V. (Trad.), Porto: Editora ASA, 2001.
TAGLIANTE, C. La classe de langue. Nouvelle édition, Paris : CLE- International, 2006.
VERMERSCH, P. L"™entretien d"™explicitation. 6. ed. ESF: Issy-les-Moulineaux, 2010.
XYPAS, R. Barthes, que sei eu perpétuo? In: A. C. (Org.). A Câmara de Ecos - Ensaios sobre Roland Barthes. Recife: Associação de Estudos Portugueses Jordão Emereciano, 2003, p.101-106.
_____. La lecture d"™un texte littéraire au défi des représentations culturelles. In.ACTES DUCOLLOQUE DE FRIBOURG – Pratiques interculturelles – Pratiques plurilangues ? Recherches et expériences de terrain, 2010 de l"™ARIC Disponível em: <http://www.unifr.ch/ipg/assets/files/DocARIC2010/ActesCollARIC10/XypasRosiane.pdf> Acesso em : 26 set. 2013.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
A Diálogo das Letras não se responsabiliza por conceitos e opiniões emitidos pelos autores, tampouco manifesta, necessariamente, concordância com posições assumidas nos textos publicados. Além disso, os dados e a exatidão das referências citadas no trabalho são de inteira responsabilidade do(s) autor(es). Ao submeterem seus trabalhos, os autores concordam que os direitos autorais referentes a cada texto estão sendo cedidos para a revista Diálogo das Letras; ainda concordam que assumem as responsabilidades legais relativas às informações emitidas.